Poesie in inglese
in italiano nel testo
the grapples clawing blindly the bed of want bringing up the bones the old loves sockets filled once with eyes like yours all always is it better too soon than never the black want splashing their faces saying again nine days never floated the loved nor nine months nor nine lives (*)TITOLO ORIGINALE: CASCANDO|DATA DI COMPOSIZIONE: LUGLIO 1936 | PRIMA PUBBLICAZIONE: «DUBLIN MAGAZINE» (OTTOBRE-DICEMBRE 1936) | EDIZIONI ITALIANE: UTET, 1973 – EINAUDI, 1976 – EINAUDI, 1999 – EINAUDI, 2006
{ colture [Poesia sentimentale dai toni cupi che si conclude con un memorabile crescendo. Probabile “sfogo” lirico di Beckett in memoria di un amore giovanile non corrisposto.] questa è la chiosa a "Cascando" ah ah ah!}
google translation (*) l'pinze artigliare ciecamente il letto di voler portare le ossa i vecchi amori prese di pieni, una volta con gli occhi come i tuoi tutto è sempre meglio troppo presto che mai il nero vuole spruzzi loro facce dicono ancora nove giorni mai lanciato l'amato né nove mesi né nove vita
wilkock (*) sempre troppo presto a trascinare i rampini a artigliare ciecamente il letto della mancanza svellendo le ossa i vecchi amori orbite già riempite di occhi come i tuoi tutto sempre è meglio troppo presto che mai il nero bisogno spruzzato sulle loro facce di nuovo dicendo nove giorni mai fecero galleggiare l'amato né nove mesi né nove vite
beckett (*) the grapples clawing blindly the bed of want bringing up the bones the old loves sockets filled once with eyes like yours all always is it better too soon than never the black want splashing their faces saying again nine days never floated the loved nor nine months nor nine lives

